We created not the heavens and the earth and what is between them but in truth and for a stated term; but those who ignore warning, from that whereof they are warned, turn away.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | mā | Not | |
2 | khalaqnā | We created | خلق |
3 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
4 | wal-arḍa | and the earth | ارض |
5 | wamā | and what | |
6 | baynahumā | (is) between both of them | بين |
7 | illā | except | |
8 | bil-ḥaqi | in truth | حقق |
9 | wa-ajalin | and (for) a term | اجل |
10 | musamman | appointed | سمو |
11 | wa-alladhīna | But those who | |
12 | kafarū | disbelieve | كفر |
13 | ʿammā | from what | |
14 | undhirū | they are warned | نذر |
15 | muʿ'riḍūna | (are) turning away | عرض |
We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about.
We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against.
We created not the heavens and the earth and what is between them but in truth and for a stated term; but those who ignore warning, from that whereof they are warned, turn away.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. Those who reject turn away from what they are being warned with.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning.
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with truth, and for a term set : and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them.
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term.* But those who disbelieve have turned away from what they were warned against.*
Who declares in His own words, thus: "We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for a determinate period of time. " Yet those who deny Allah turn a deaf car to the advice inducing them to alter their evil course when warned of its danger but they disregard the warning and burry it in oblivion.
There is a rational and high purpose in the creation of the heavens and the earth. The whole universe has a destiny and will be recalled back one day. What a pity that the disbelievers do not care about God’s warnings.
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of.
It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given.
We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.
We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside.
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.
In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of.
We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them.
We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned!
We have not created the heavens and the earth and what lies between them both but with an eternal purpose and for a term appointed. Yet those who have disbelieved in what they have been warned of are the ones who turn away (from this Qur'ân).
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned.