Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We created not the heavens and the earth and what is between them but in truth and for a stated term; but those who ignore warning, from that whereof they are warned, turn away.

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَٓا اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُسَمًّىۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَمَّٓا اُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ
Ma khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi waajalin musamman wallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoon
#wordmeaningroot
1Not
2khalaqnāWe createdخلق
3l-samāwātithe heavensسمو
4wal-arḍaand the earthارض
5wamāand what
6baynahumā(is) between both of themبين
7illāexcept
8bil-ḥaqiin truthحقق
9wa-ajalinand (for) a termاجل
10musammanappointedسمو
11wa-alladhīnaBut those who
12kafarūdisbelieveكفر
13ʿammāfrom what
14undhirūthey are warnedنذر
15muʿ'riḍūna(are) turning awayعرض
  • Aisha Bewley

    We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about.

  • Progressive Muslims

    We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.

  • Shabbir Ahmed

    We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created not the heavens and the earth and what is between them but in truth and for a stated term; but those who ignore warning, from that whereof they are warned, turn away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. Those who reject turn away from what they are being warned with.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.

  • Muhammad Asad

    We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accord­ance with truth, and for a term set : and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them.

  • Marmaduke Pickthall

    We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term.* But those who disbelieve have turned away from what they were warned against.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who declares in His own words, thus: "We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for a determinate period of time. " Yet those who deny Allah turn a deaf car to the advice inducing them to alter their evil course when warned of its danger but they disregard the warning and burry it in oblivion.

  • Bijan Moeinian

    There is a rational and high purpose in the creation of the heavens and the earth. The whole universe has a destiny and will be recalled back one day. What a pity that the disbelievers do not care about God’s warnings.

  • Al-Hilali & Khan

    We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.

  • Taqi Usmani

    We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of.

  • Abdul Haleem

    It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given.

  • Arthur John Arberry

    We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.

  • E. Henry Palmer

    We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside.

  • Hamid S. Aziz

    We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.

  • Mahmoud Ghali

    In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of.

  • George Sale

    We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them.

  • Syed Vickar Ahamed

    We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned!

  • Amatul Rahman Omar

    We have not created the heavens and the earth and what lies between them both but with an eternal purpose and for a term appointed. Yet those who have disbelieved in what they have been warned of are the ones who turn away (from this Qur'ân).

  • Ali Quli Qarai

    We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned.