Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We enjoined upon man: towards his parents, good conduct. His mother bore him with aversion, and brought him forth with aversion; and the bearing of him and the weaning of him is thirty months. When he has reached maturity, and reaches forty years, he says: “My Lord: direct Thou me to be grateful for Thy favour with which Thou hast favoured me and my parents, and to work righteousness pleasing to Thee; and make Thou me right in my progeny. I have turned to Thee repentant. And I am of those submitting.”

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَاناًۜ حَمَلَتْهُ اُمُّهُ كُرْهاً وَوَضَعَتْهُ كُرْهاًۜ وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلٰثُونَ شَهْراًۜ حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهُ وَبَلَغَ اَرْبَع۪ينَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْن۪ٓي اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضٰيهُ وَاَصْلِحْ ل۪ي ف۪ي ذُرِّيَّت۪يۚ اِنّ۪ي تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنّ۪ي مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeen
#wordmeaningroot
1wawaṣṣaynāAnd We have enjoinedوصي
2l-insāna(on) manانس
3biwālidayhito his parentsولد
4iḥ'sānankindnessحسن
5ḥamalathuCarried himحمل
6ummuhuhis motherامم
7kur'han(with) hardshipكره
8wawaḍaʿathuand gave birth to himوضع
9kur'han(with) hardshipكره
10waḥamluhuAnd (the) bearing of himحمل
11wafiṣāluhuand (the) weaning of himفصل
12thalāthūna(is) thirtyثلث
13shahranmonth(s)شهر
14ḥattāuntil
15idhāwhen
16balaghahe reachesبلغ
17ashuddahuhis maturityشدد
18wabalaghaand reachesبلغ
19arbaʿīnafortyربع
20sanatanyear(s)سنو
21qālahe saysقول
22rabbiMy Lordربب
23awziʿ'nīgrant me (the) powerوزع
24anthat
25ashkuraI may be gratefulشكر
26niʿ'mataka(for) Your favorنعم
27allatīwhich
28anʿamtaYou have bestowedنعم
29ʿalayyaupon me
30waʿalāand upon
31wālidayyamy parentsولد
32wa-anand that
33aʿmalaI doعمل
34ṣāliḥanrighteous (deeds)صلح
35tarḍāhuwhich please Youرضو
36wa-aṣliḥand make righteousصلح
37for me
38among
39dhurriyyatīmy offspringذرر
40innīindeed
41tub'tuI turnتوب
42ilaykato You
43wa-innīand indeed, I am
44minaof
45l-mus'limīnathose who submitسلم
  • Aisha Bewley

    We have instructed man to be good to his parents. His mother bore him with difficulty and with difficulty gave birth to him; and his bearing and weaning take thirty months. Then when he achieves his full strength and reaches forty, he says, ‘My Lord, keep me thankful for the blessing You bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You. And make my descendants righteous. I have made tawba to You and I am truly one of the Muslims.’

  • Progressive Muslims

    And We enjoined the human being to honour his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his weaning lasts thirty months. Until he has attained his maturity, and reaches forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do righteousness that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have surrendered."

  • Shabbir Ahmed

    Now, We have enjoined upon man goodness toward his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the child and his total dependence on her took thirty months. And so, when he attains maturity and reaches forty years, he says, "My Lord! Enable me to be grateful for the blessings You have given me and to my parents, and that I may do works that meet Your Approval. And cause my generations to be righteous as well. Verily, unto You I turn, and truly do I submit to You." (2:233), (7:189), (31:14).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We enjoined upon man: towards his parents, good conduct. His mother bore him with aversion, and brought him forth with aversion; and the bearing of him and the weaning of him is thirty months. When he has reached maturity, and reaches forty years, he says: “My Lord: direct Thou me to be grateful for Thy favour with which Thou hast favoured me and my parents, and to work righteousness pleasing to Thee; and make Thou me right in my progeny. I have turned to Thee repentant. And I am of those submitting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We enjoined man to do good to his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his bearing and weaning lasts thirty months. So that, when he has reached his independence, and he has reached forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do good work that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We instructed the human being to honor his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his weaning lasts thirty months. Until he has attained his maturity, and reaches forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do righteousness that pleases You. Let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have peacefully surrendered."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously, gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to You; I am a submitter."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have enjoined on man to be good to his parents: His mother carries him in her womb with hardship, and gives birth to him in pain. Thirty months is the period of her carrying and weaning him. When he attains to manhood and the age of forty, he says: "O Lord, guide me to thank You for the favours You have bestowed on me and my parents, and to do things good as may please You, and give me a righteous off-spring. I turn to You in penitence and submit."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning is thirty months. until, when he reaches maturity and reaches forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."

  • Muhammad Asad

    NOW We have enjoined upon man is goodness towards his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth; and her bearing him and his utter dependence on her took thirty months. and so, when he attains to full maturity and reaches forty years, he prays: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right that will meet with Thy goodly acceptance; and grant me righteousness in my offspring . Verily, unto Thee have I turned in repentance: for, verily, I am of those who have surrendered themselves unto Thee!"

  • Marmaduke Pickthall

    And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have enjoined man to be kind to his parents. In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. The carrying of the child to his weaning is a period of thirty months. And when he is grown to full maturity and reaches the age of forty, he prays: "My Lord, dispose me that I may give thanks for the bounty that You have bestowed upon me and my parents, and dispose me that I may do righteous deeds that would please You, and also make my descendants righteous. I repent to You, and I am one of those who surrender themselves to You."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We commended to man his parents, to commit them to his kind care and display to them a friendly and a kind disposition. With travail did his mother bear him and with travail did she bring him forth, and between bearing him, weaning and rearing him she spends thirty months of bodily and mental toil. Then when he has grown to maturity and attained the age of forty he invokes Allah, thus: " O Allah, my Creator " he prays, " create in me a clean heart and actuate me with the feeling of gratitude and gratefulness to You for the efficacious grace you conferred on me and on my parents: that I do deeds imprinted with wisdom and piety, that You create in my progeny clean hearts impressed with religious and spiritual virtues, Now I do repent of the wrong doings I might have done, and I join those who commit their causes to You. "

  • Bijan Moeinian

    God hereby orders man to treat his parents with kindness. Especially the mother who went through lots of hardship in carrying the unborn baby inside her, then suffered a lot while giving birth and gave milk to the baby for some thirty months. When the child grows up and becomes mature, at the age of forty, he should say: "O Lord, direct me to appreciate the blessings that you have showered me and my parent with and enable me to engage in God pleasing deeds. May you let my children to grow up righteous too. I turn to you and I submit myself to your will."

  • Al-Hilali & Khan

    And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship. And she brings him forth with hardship, and the bearing of him, and the weaning of him is thirty months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my offspring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims (submitting to Your Will)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have commanded people to honour their parents. Their mothers bore them in hardship and delivered them in hardship. Their ˹period of˺ bearing and weaning is thirty months. In time, when the child reaches their prime at the age of forty, they pray, "My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You blessed me and my parents with, and to do good deeds that please You. And instil righteousness in my offspring. I truly repent to You, and I truly submit ˹to Your Will˺."

  • Taqi Usmani

    And We have enjoined upon man to do good to his parents. His mother carried him with difficulty and delivered him with difficulty. And his carrying and his weaning is (in) thirty months, until when he attains his maturity and reaches forty years, he says, "My Lord, grant me that I offer gratitude for the favour You have bestowed upon me and upon my parents, and that I do righteous deeds that You like. And set righteousness, for my sake, in my progeny. Of course, I repent to you, and truly I am one of those who submit to You."

  • Abdul Haleem

    We have commanded man to be good to his parents: his mother struggled to carry him and struggled to give birth to him- his bearing and weaning took a full thirty months. When he has grown to manhood and reached the age of forty he say, ‘Lord, help me to be truly grateful for Your favours to me and to my parents; help me to do good work that pleases You; make my offspring good. I turn to You; I am one of those who devote themselves to You.’

  • Arthur John Arberry

    We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, 'O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender.'

  • E. Henry Palmer

    We have prescribed for man kindness towards his parents. His mother bore him with trouble and brought him forth with trouble; and the bearing of him and the weaning of him is thirty months; until, when he reaches puberty, and reaches forty years, he says, 'Lord! stir me up that I may be thankful for thy favours wherewith thou hast favoured me and my parents; and that I may do right to please Thee; and make it right for me in my offspring; verily, I turn repentant unto Thee, and, verily, I am of those resigned.'

  • Hamid S. Aziz

    And We have enjoined on man kindness (doing of good) to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty years, he says, "My Lord! Grant me that I may give thanks for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work righteousness such as that which pleases Thee, and do good to me in respect of my offspring; surely I turn unto Thee, and surely I am of those who Surrender (in Islam).

  • Mahmoud Ghali

    And We have enjoined on man to show fairest (companionship) to his parents. His mother conceived him under compulsion, and she brought him forth under compulsion, and his pregnancy (i.e., the time he is in the womb) and his weaning are thirty months. Until, when he reaches full age, and reaches forty years, he says, "Lord! Dispense (to) me that I may thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and my parents (both), and that I may do righteousness satisfying You, and make me righteous in my offspring. Surely I repent to You, and surely I am one of the Muslims." (i.e., one who surrenders to Allah)

  • George Sale

    We have commanded man to shew kindness to his parents: His mother beareth him in her womb with pain, and bringeth him forth with pain: And the space of his being carried in her womb, and of his weaning, is thirty months; until, when he attaineth his age of strength, and attaineth the age of forty years, he saith, O Lord, excite me, by thy inspiration, that I may be grateful for thy favours, wherewith thou hast favoured me and my parents; and that I may work righteousness, which may please thee: And be gracious unto me in my issue; for I am turned unto thee, and am a Moslem.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have commanded that it is essential for man to be kind to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to get him to eat food (away from the mothers milk) is (a period of) thirty months. At length when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says: "O my Lord! Grant me (the gratitude) that I may be thankful for Your favor which You have given to me, and upon both my parents, and that I may work rightful deeds such as those that You may approve; And be gracious to me in my offspring. Truly, I have turned to You in repentance and truly I from those (who submit to You) as muslims."

  • Amatul Rahman Omar

    And We have enjoined on a human being to do good to his parents. His mother bears him with trouble and pain and brings him forth with trouble and pain. The bearing of him and his weaning (takes) thirty months, till when he attains his full maturity and reaches (the age of) forty years he says to his Lord, `My Lord! rouse me up that I may give thanks for the favours you have bestowed on me and on my parents and that I may do such righteous deeds as may please You. And (my Lord!) establish righteousness among my progeny for me. To You indeed I turn penitently and I am surely of those who submit themselves (to You).'

  • Ali Quli Qarai

    We have enjoined man to be kind to his parents. His mother has carried him in travail, and bore him in travail, and his gestation and weaning take thirty months. When he comes of age and reaches forty years, he says, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and invest my descendants with righteousness. Indeed I have turned to you in penitence, and I am one of the muslims.’