But before it was the Writ of Moses a model and a mercy; and this is a confirming Writ, in an Arabic tongue, that it might warn those who do wrong, and bring glad tidings to the doers of good:
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamin | And before it | |
2 | qablihi | And before it | قبل |
3 | kitābu | (was the) Scripture | كتب |
4 | mūsā | (of) Musa | |
5 | imāman | (as) a guide | امم |
6 | waraḥmatan | and a mercy | رحم |
7 | wahādhā | And this | |
8 | kitābun | (is) a Book | كتب |
9 | muṣaddiqun | confirming | صدق |
10 | lisānan | (in) language | لسن |
11 | ʿarabiyyan | Arabic | عرب |
12 | liyundhira | to warn | نذر |
13 | alladhīna | those who | |
14 | ẓalamū | do wrong | ظلم |
15 | wabush'rā | and (as) glad tidings | بشر |
16 | lil'muḥ'sinīna | for the good-doers | حسن |
But before it there was the Book of Musa as a model and a mercy. And this is a corroborating Book in the Arabic tongue so that you may warn those who do wrong, and as good news for the good-doers.
And before this was the Scripture of Moses, as a role model and a mercy. And this is an authenticating Scripture, in an Arabic tongue, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
And yet, before this was the Scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur'an) is a Book confirming the Truth (in Torah), in the Arabic Tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good.
But before it was the Writ of Moses a model and a mercy; and this is a confirming Writ, in an Arabic tongue, that it might warn those who do wrong, and bring glad tidings to the doers of good:
And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an authenticating Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
Before this was the book of Moses, as a role model and a mercy. This is an authenticating book in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous.
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a grace; and this is a divine writ confirming the truth in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and a glad tiding to the doers of good:
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.
Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers* and to give good tidings to those who do good.
And before the Quran, Allah sent down the Book of Mussa steering people by His guidance and His mercy to the path of safety and righteousness, There came down the book-the Quran-, in the Arabic tongue, asserting the truth of the Book of Mussa and warning the perverse who are wrongful of actions, thus serving as blissful tidings to those whose deeds are printed with wisdom and piety,
Before the revelation of Qur’an, God reveled Torah to Moses as a guidance in account of His Mercy. This Qur’an is the confirmation of Torah in Arabic in order to warn the wrongdoers and to give good news to the righteous ones.
And before this was the Scripture of Mûsâ (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Qur’ân) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinûn (good-doers. See the footnote of V.9:120).
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
And before this ˹Quran˺ the Book of Moses was ˹revealed as˺ a guide and mercy. And this Book is a confirmation, in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as good news to those who do good.
And before this there was the Book of Mūsā, a guide and a mercy. And this is a Book confirming (it) in Arabic tongue, so that it may warn the wrongdoers and give good news to those who are good in their deeds.
Yet the scripture of Moses was revealed before it as a guide and a mercy, and this is a scripture confirming it in the Arabic language to warn those who do evil and bring good news for those who do good.
Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.
But before it was the Book of Moses, a model and a mercy; and this is a book confirming it in Arabic language, to warn those who do wrong and as glad tidings to those who do well.
And before it the Book of Moses was a guide and a mercy: and this is a Book verifying it in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good.
And before it was the Book of Mûsa, (Moses) a leader (Or: a record, a register) and a mercy; and this is a Book sincerely (verifying), in the Arabic tongue, to warn the ones who do injustice, and good tidings to the fair-doers.
Whereas the book of Moses was revealed before the Koran, to be a guide and a mercy: And this is a book confirming the same, delivered, in the Arabic tongue; to denounce threats unto those who act unjustly, and to bear good tidings unto the righteous doers.
And before this, was the Book of Musa (Moses) as a guide and as a mercy and this Book confirms (it) in the Arabic tongue: To warn those who do wrong, and as good news to those who do right.
Whereas the Scripture of Moses (which was) a guide and a mercy preceded it, this (Qur'ân) is a Book which fulfills (the prophecies contained in the previous Scriptures) making its meanings and significance eloquently clear. (It has been revealed) so that it may warn those who do wrong and give glad tidings to the doers of righteous deeds.
Yet before it the Book of Moses was a guide and a mercy, and this is a Book which confirms it, in the Arabic language, to warn those who do wrong, and is a good news for the virtuous.