Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who say: “Our Lord is God,” then keep to the path: — no fear will be upon them, nor will they grieve —

اِنَّ الَّذ۪ينَ قَالُوا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۚ
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3qālūsayقول
4rabbunāOur Lordربب
5l-lahu(is) Allah
6thummathen
7is'taqāmūremain firmقوم
8falāthen no
9khawfunfearخوف
10ʿalayhimon them
11walāand not
12humthey
13yaḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who say: “Our Lord is God,” then keep to the path: — no fear will be upon them, nor will they grieve —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who said, "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

  • Muhammad Asad

    for, behold, all who say, "Our Sustainer is God", and thereafter stand firm - no fear need they have, and neither shall they grieve:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    As a matter of fact, those who say," God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allâh," and thereafter stand firm and straight on the Islâmic Faith of Monotheism, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who say, "Our Lord is Allah" and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve.

  • Abdul Haleem

    For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve:

  • Arthur John Arberry

    Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved.

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve.

  • George Sale

    As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who say, `Allâh is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve.