Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Deluded away from it is he who is deluded.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ
Yu/faku AAanhu man ofik
#wordmeaningroot
1yu'fakuDeluded awayافك
2ʿanhufrom it
3man(is he) who
4ufikais deludedافك
  • Aisha Bewley

    Averted from it is he who is averted.

  • Progressive Muslims

    To mislead those who are misled.

  • Shabbir Ahmed

    Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Deluded away from it is he who is deluded.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To mislead those who are misled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Misled by it is the deviant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deviating therefrom are the deviators.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    From which only he turns who is turned away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.

  • Muhammad Asad

    perverted in his views thereon is he who would deceive himself!

  • Marmaduke Pickthall

    He is made to turn away from it who is (himself) averse.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true.

  • Bijan Moeinian

    God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator.

  • Al-Hilali & Khan

    Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment القضاء والقدر of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.

  • Taqi Usmani

    Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)

  • Abdul Haleem

    those who turn away from it are deceived.

  • Arthur John Arberry

    and perverted therefrom are some.

  • E. Henry Palmer

    He is turned from it who is turned.

  • Hamid S. Aziz

    He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away.

  • Mahmoud Ghali

    Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).

  • George Sale

    He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree.

  • Syed Vickar Ahamed

    Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled.

  • Amatul Rahman Omar

    Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood).

  • Ali Quli Qarai

    He is turned away from it who has been turned away .