Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

مَٓا اُر۪يدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ يُطْعِمُونِ
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
#wordmeaningroot
1Not
2urīduI wantرود
3min'humfrom them
4minany
5riz'qinprovisionرزق
6wamāand not
7urīduI wantرود
8anthat
9yuṭ'ʿimūnithey (should) feed Meطعم
  • Aisha Bewley

    I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.

  • Progressive Muslims

    I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

  • Shabbir Ahmed

    No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

  • Muhammad Asad

    no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:

  • Marmaduke Pickthall

    I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me.

  • Bijan Moeinian

    I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me.

  • Al-Hilali & Khan

    I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

  • Abdullah Yusuf Ali

    No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.

  • Taqi Usmani

    I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.

  • Abdul Haleem

    I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-

  • Arthur John Arberry

    I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

  • E. Henry Palmer

    I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me.

  • Hamid S. Aziz

    No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

  • Mahmoud Ghali

    In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.

  • George Sale

    I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

  • Ali Quli Qarai

    I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.