So turn thou from them, then art thou not blameworthy.
So turn away from them, for you are not to blame.
So turn away from them; you will not be blamed.
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.
So turn thou from them, then art thou not blameworthy.
So turn away from them; you will not be blamed.
So turn away from them; you will not be blamed.
You may disregard them; you cannot be blamed.
Turn away from them. You will not be blamed.
So leave them, , for you are not to be blamed.
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best.
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors.
So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them (Quraish pagans), you are not blame-worthy (as you have conveyed Allâh’s Message).
So turn away from them: not thine is the blame.
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
So, turn away from them, for you are not blamed.
so ignore them - you are not to blame-
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame.
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.
So turn away from them: Yours is not the blame.
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).
So turn away from them, for you will not be blameworthy.