Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So turn thou from them, then art thou not blameworthy.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَٓا اَنْتَ بِمَلُومٍۘ
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom
#wordmeaningroot
1fatawallaSo turn awayولي
2ʿanhumfrom them
3famāfor not
4antayou
5bimalūmin(are) to be blamedلوم
  • Aisha Bewley

    So turn away from them, for you are not to blame.

  • Progressive Muslims

    So turn away from them; you will not be blamed.

  • Shabbir Ahmed

    Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou from them, then art thou not blameworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So turn away from them; you will not be blamed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So turn away from them; you will not be blamed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may disregard them; you cannot be blamed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turn away from them. You will not be blamed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So leave them, , for you are not to be blamed.

  • Muhammad Asad

    Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;

  • Marmaduke Pickthall

    So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So turn your attention away from them; you shall incur no blame.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best.

  • Bijan Moeinian

    So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors.

  • Al-Hilali & Khan

    So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them (Quraish pagans), you are not blame-worthy (as you have conveyed Allâh’s Message).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So turn away from them: not thine is the blame.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.

  • Taqi Usmani

    So, turn away from them, for you are not blamed.

  • Abdul Haleem

    so ignore them - you are not to blame-

  • Arthur John Arberry

    So turn thou from them; thou wilt not be reproached.

  • E. Henry Palmer

    So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame.

  • Hamid S. Aziz

    Then turn your back upon them for you are not to blame;

  • Mahmoud Ghali

    Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.

  • George Sale

    Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.

  • Syed Vickar Ahamed

    So turn away from them: Yours is not the blame.

  • Amatul Rahman Omar

    So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).

  • Ali Quli Qarai

    So turn away from them, for you will not be blameworthy.