Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!

فَفِرُّٓوا اِلَى اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1fafirrūSo fleeفرر
2ilāto
3l-lahiAllah
4innīindeed, I am
5lakumto you
6min'hufrom Him
7nadhīruna warnerنذر
8mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.

  • Progressive Muslims

    So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.

  • Shabbir Ahmed

    (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him. " (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So flee to God! I am to you from Him a clear warner!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So escape to God. I am to you from Him a clear warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So turn to God. I give you a clear warning from Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

  • Muhammad Asad

    And so, "Flee unto God ! Verily, I am a plain warner to you from Him!

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Therefore, " says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner. "

  • Al-Hilali & Khan

    So flee to Allâh (from His Torment to His Mercy - Islâmic Monotheism). Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So ˹proclaim, O  Prophet˺: "Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.

  • Taqi Usmani

    So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.

  • Abdul Haleem

    , ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning-

  • Arthur John Arberry

    Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.

  • E. Henry Palmer

    Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him.

  • Mahmoud Ghali

    "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.

  • George Sale

    Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open!

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore (say to them), `Wing your way to Allâh. Verily, I am a plain Warner to you from Him.

  • Ali Quli Qarai

    ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.