Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And the heaven — We built it with might; and We are wealthy!

وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ
Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon
#wordmeaningroot
1wal-samāaAnd the heavenسمو
2banaynāhāWe constructed itبني
3bi-aydinwith strengthايد
4wa-innāand indeed, We
5lamūsiʿūna(are) surely (its) Expandersوسع
  • Aisha Bewley

    As for heaven – We built it with great power and gave it its vast expanse.

  • Progressive Muslims

    And We constructed the universe using matter, and We will expand it.

  • Shabbir Ahmed

    And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And the heaven — We built it with might; and We are wealthy!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We constructed the universe with might, and We are expanding it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are expander.

  • Muhammad Asad

    AND IT IS We who have built the universe with power; and, verily, it is We who are steadily expanding it.

  • Marmaduke Pickthall

    We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And heaven – We* made it with Our Own Power and We have the Power to do so.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the universe

  • Bijan Moeinian

    I (God) have created the universe myself and will continue to expand it

  • Al-Hilali & Khan

    With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

  • Abdullah Yusuf Ali

    With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of space.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.

  • Taqi Usmani

    And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders.

  • Abdul Haleem

    We built the heavens with Our power and made them vast,

  • Arthur John Arberry

    And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.

  • E. Henry Palmer

    And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space!

  • Hamid S. Aziz

    And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it).

  • Mahmoud Ghali

    And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide.

  • George Sale

    We have built the heaven with might; and We have given it a large extent:

  • Syed Vickar Ahamed

    With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven: Verily, We are Who create the vastness of space with it.

  • Amatul Rahman Omar

    As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent.

  • Ali Quli Qarai

    We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders.