But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,
But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on.
But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were looking on:
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
But they brazenly disobeyed their Lord’s command, and then a sudden chastisement* overtook them while they looked on.
But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight.
As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt.
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sâ‘iqah overtook them while they were looking.
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on.
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly:
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on.
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked.
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on;
But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on.
But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused).
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.