Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It left nothing it came upon save it made it as decayed ruins.

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّم۪يمِۜ
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem
#wordmeaningroot
1Not
2tadharuit leftوذر
3minany
4shayinthingشيا
5atatit cameاتي
6ʿalayhiupon it
7illābut
8jaʿalathuit made itجعل
9kal-ramīmilike disintegrated ruinsرمم
  • Aisha Bewley

    which left nothing it touched without turning it to dust.

  • Progressive Muslims

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • Shabbir Ahmed

    It spared nothing that it blew on and smashed it to dust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It left nothing it came upon save it made it as decayed ruins.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which turned everything it touched to ashes.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

  • Muhammad Asad

    which spared nothing of what it came upon, but caused it to become like bones dead and decayed.

  • Marmaduke Pickthall

    It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nothing did it touch but it reduced to ruin and decay.

  • Bijan Moeinian

    Which destroyed anything on its path.

  • Al-Hilali & Khan

    It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.

  • Taqi Usmani

    it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay.

  • Abdul Haleem

    and it reduced everything it came up against to shreds.

  • Arthur John Arberry

    that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.

  • E. Henry Palmer

    that left naught on which it came without making it ashes!

  • Hamid S. Aziz

    It spared naught on which it blew, but made it like dust.

  • Mahmoud Ghali

    In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff).

  • George Sale

    it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust.

  • Syed Vickar Ahamed

    It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay.

  • Amatul Rahman Omar

    It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones.

  • Ali Quli Qarai

    It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.