Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And in ʿĀd: when We sent upon them the barren wind: —

وَف۪ي عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرّ۪يحَ الْعَق۪يمَۚ
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem
#wordmeaningroot
1wafīAnd in
2ʿādinAadعود
3idhwhen
4arsalnāWe sentرسل
5ʿalayhimuagainst them
6l-rīḥathe windروح
7l-ʿaqīmathe barrenعقم
  • Aisha Bewley

    And also in ‘Ad when We unleashed against them the barren wind,

  • Progressive Muslims

    And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind.

  • Shabbir Ahmed

    And in Aad! When We sent upon them the devastating wind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in ʿĀd: when We sent upon them the barren wind: —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Aad, for We sent upon them the hurricane wind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In 'Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And in 'Aad , when We sent against them the barren wind.

  • Muhammad Asad

    And in Ad, when We let loose against them that life-destroying wind

  • Marmaduke Pickthall

    And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in the case of 'Ad - the 'Adites - We drove against them a cold terrifying and destructive hurricane, merciless, pitiless and unrelenting.

  • Bijan Moeinian

    And the story of Ad whom God sent a disastrous wind to his guilty people.

  • Al-Hilali & Khan

    And in ‘Âd (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;

  • Abdullah Yusuf Ali

    And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.

  • Taqi Usmani

    And (a similar sign was left) in (the story of) ‘Ād, when We sent upon them the wind that was barren (from any benefit);

  • Abdul Haleem

    There is another sign in the Ad: We sent the life-destroying wind against them

  • Arthur John Arberry

    And also in Ad, when We loosed against them the withering wind

  • E. Henry Palmer

    And in 'Ad, when we sent against them a desolating wind,

  • Hamid S. Aziz

    And in A'ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind.

  • Mahmoud Ghali

    And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind.

  • George Sale

    And in the tribe of Ad also was a sign: When We sent against them a destroying wind;

  • Syed Vickar Ahamed

    And in the ‘Ad (people, is another Sign): We sent against them the devastating Wind:

  • Amatul Rahman Omar

    And (there is a sign) in (the destruction of the Tribe of) `âd, when We let loose on them the destructive wild-blowing wind.

  • Ali Quli Qarai

    And in ‘Ād when We unleashed upon them a barren wind.