Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So We took him and his forces, and cast them into the sea; and he was blameworthy.

فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُل۪يمٌۜ
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
#wordmeaningroot
1fa-akhadhnāhuSo We took himاخذ
2wajunūdahuand his hostsجند
3fanabadhnāhumand threw themنبذ
4into
5l-yamithe seaيمم
6wahuwawhile he
7mulīmun(was) blameworthyلوم
  • Aisha Bewley

    So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.

  • Progressive Muslims

    So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

  • Shabbir Ahmed

    So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We took him and his forces, and cast them into the sea; and he was blameworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

  • Muhammad Asad

    We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and himself was to blame .

  • Marmaduke Pickthall

    So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil.

  • Bijan Moeinian

    Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate.

  • Al-Hilali & Khan

    So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, for he was blameworthy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy. 

  • Taqi Usmani

    So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.

  • Abdul Haleem

    so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.

  • Arthur John Arberry

    So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

  • E. Henry Palmer

    And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed.

  • Hamid S. Aziz

    So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame.

  • Mahmoud Ghali

    So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.

  • George Sale

    Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his.

  • Amatul Rahman Omar

    So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy.

  • Ali Quli Qarai

    So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.