Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Marked in the sight of thy Lord for the committers of excess.”

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِف۪ينَ
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
#wordmeaningroot
1musawwamatanMarkedسوم
2ʿindaby your Lordعند
3rabbikaby your Lordربب
4lil'mus'rifīnafor the transgressorsسرف
  • Aisha Bewley

    earmarked by your Lord for the profligate. ’

  • Progressive Muslims

    "Prepared by your Lord for the transgressors. "

  • Shabbir Ahmed

    Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Marked in the sight of thy Lord for the committers of excess.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Prepared by your Lord for the transgressors."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Prepared by your Lord for the transgressors."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Marked by your Lord for the transgressors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Marked by your Lord for those who waste their substance. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Marked in the presence of your Lord for the transgressors. "

  • Muhammad Asad

    marked out in thy Sustainer’s sight for such as have wasted their own selves. "

  • Marmaduke Pickthall

    Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    marked by your Lord upon those who go beyond the limits."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Set apart and intended for the extravagant in their accounts of themselves who rove beyond just limits and beyond prescribed observances, and exceed what is proper and reasonable".

  • Bijan Moeinian

    "Each stone being marked by Lord to punish a specific sinner. "

  • Al-Hilali & Khan

    Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allâh’s set limits in evil-doings by committing great sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    marked by your Lord for the transgressors."

  • Taqi Usmani

    marked by your Lord for the transgressors."

  • Abdul Haleem

    marked by your Lord for those who exceed all bounds.’

  • Arthur John Arberry

    marked with thy Lord for the prodigal.

  • E. Henry Palmer

    marked from thy Lord for the extravagant. '

  • Hamid S. Aziz

    "Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds). "

  • Mahmoud Ghali

    Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant. "

  • George Sale

    marked from thy Lord, for the destruction of transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(Which are) ear-marked from your Lord for (inflicting punishment on) those guilty of excesses. '

  • Ali Quli Qarai

    marked with your Lord for the profligate.