Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We have been sent to a people of lawbreakers,

قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2innāIndeed, we
3ur'sil'nā[we] have been sentرسل
4ilāto
5qawmina peopleقوم
6muj'rimīnacriminalجرم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have been sent to a people of evildoers

  • Progressive Muslims

    They said: "We have been sent to a criminal people. "

  • Shabbir Ahmed

    They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have been sent to a people of lawbreakers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have been sent to a criminal people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have been sent to a criminal people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We have been dispatched to criminal people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We have been sent to a wicked people

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

  • Muhammad Asad

    They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin,

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: "Behold, we have been sent to a wicked people*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles".

  • Bijan Moeinian

    They replied: "We are sent to punish the guilty people . "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allâh)

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "We have actually been sent to a wicked people,

  • Taqi Usmani

    They said, "We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom)

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We are sent to a people lost in sin,

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We have been sent to a people of sinners,

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people,

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Surely we are sent to a guilty people,

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Surely we have been sent to a criminal people,

  • George Sale

    They answered, verily we are sent unto a wicked people:

  • Syed Vickar Ahamed

    They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)—

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God).

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We have been sent toward a guilty people,