Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And in yourselves; do you then not see!

وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafee anfusikum afala tubsiroon
#wordmeaningroot
1wafīAnd in
2anfusikumyourselvesنفس
3afalāThen will not
4tub'ṣirūnayou seeبصر
  • Aisha Bewley

    and in yourselves as well. Do you not then see?

  • Progressive Muslims

    And within yourselves; do you not see

  • Shabbir Ahmed

    And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in yourselves; do you then not see!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And within yourselves; do you not see?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Within yourselves; do you not see?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And within yourselves; can you see?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And within yourselves. Can you not perceive?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And in yourselves. Then will you not see?

  • Muhammad Asad

    just as within your own selves: can you not, then, see?

  • Marmaduke Pickthall

    And (also) in yourselves. Can ye then not see?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and also in your own selves.* Do you not see?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see?

  • Bijan Moeinian

    In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith.

  • Al-Hilali & Khan

    And also in your ownselves. Will you not then see?

  • Abdullah Yusuf Ali

    As also in your own selves: Will ye not then see?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    as there are within yourselves. Can you not see?

  • Taqi Usmani

    and in your own selves! So, do you not perceive?

  • Abdul Haleem

    and in yourselves too, do you not see?––

  • Arthur John Arberry

    and in your selves; what, do you not see?

  • E. Henry Palmer

    and in yourselves, - what! do ye not then see?

  • Hamid S. Aziz

    And also in your own souls; will you not then see?

  • Mahmoud Ghali

    And in your selves; do you then not behold?

  • George Sale

    and also in your own selves: Will ye not therefore consider?

  • Syed Vickar Ahamed

    As also in your selves: Will you not then see?

  • Amatul Rahman Omar

    And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceive

  • Ali Quli Qarai

    and in your souls . Will you not then perceive?