Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those bearing a burden,

فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ
Falhamilati wiqra
#wordmeaningroot
1fal-ḥāmilātiAnd those carryingحمل
2wiq'rana loadوقر
  • Aisha Bewley

    and those bearing weighty loads,

  • Progressive Muslims

    Carrying rain.

  • Shabbir Ahmed

    And those who carry a great burden of responsibility.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those bearing a burden,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Carrying rain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Carrying a charge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Bearing rain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who bear the load (of rain),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those carrying a load

  • Muhammad Asad

    and those that carry the burden ,

  • Marmaduke Pickthall

    And those that bear the burden (of the rain)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    which carry clouds laden with water,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water.

  • Al-Hilali & Khan

    And (the clouds) that bear heavy weight of water.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those that lift and bear away heavy weights;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and ˹the clouds˺ loaded with rain,

  • Taqi Usmani

    then those that bear load (of clouds),

  • Abdul Haleem

    and those that are heavily laden,

  • Arthur John Arberry

    and the burden-bearers

  • E. Henry Palmer

    and by those pregnant with their burden!

  • Hamid S. Aziz

    And those that lift and bear heavy loads,

  • Mahmoud Ghali

    Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).

  • George Sale

    and by the clouds bearing a load of rain;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those (winds) that lift and carry away heavy weights;

  • Amatul Rahman Omar

    They carry (their blessed) load (of truth),

  • Ali Quli Qarai

    by the bearing laden ;