Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Taking what their Lord has given them; they were before that doers of good;

اٰخِذ۪ينَ مَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِن۪ينَۜ
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
#wordmeaningroot
1ākhidhīnaTakingاخذ
2what
3ātāhumtheir Lord has given themاتي
4rabbuhumtheir Lord has given themربب
5innahumIndeed, they
6kānūwereكون
7qablabeforeقبل
8dhālikathat
9muḥ'sinīnagood-doersحسن
  • Aisha Bewley

    receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.

  • Progressive Muslims

    Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

  • Shabbir Ahmed

    Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Taking what their Lord has given them; they were before that doers of good;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.

  • Muhammad Asad

    enjoying all that their Sustainer will have granted them , verily, they were doers of good in the past:

  • Marmaduke Pickthall

    Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    joyously receiving what their Lord will have granted them.* Verily they did good works before (the coming of this Day):

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best.

  • Bijan Moeinian

    They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives.

  • Al-Hilali & Khan

    Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:

  • Taqi Usmani

    receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:

  • Arthur John Arberry

    taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.

  • E. Henry Palmer

    taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well.

  • Hamid S. Aziz

    Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

  • Mahmoud Ghali

    Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.

  • George Sale

    receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day.

  • Syed Vickar Ahamed

    Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that.

  • Ali Quli Qarai

    receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.