Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There is no god save He; He gives life and He gives death; your Lord, and the Lord of your fathers of old.

لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
#wordmeaningroot
1(There is) no
2ilāhagodاله
3illāexcept
4huwaHim
5yuḥ'yīHe gives lifeحيي
6wayumītuand causes deathموت
7rabbukumyour Lordربب
8warabbuand (the) Lordربب
9ābāikumu(of) your fathersابو
10l-awalīnathe formerاول
  • Aisha Bewley

    There is no god but Him – He gives life and causes to die – your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.

  • Progressive Muslims

    There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Shabbir Ahmed

    There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is no god save He; He gives life and He gives death; your Lord, and the Lord of your fathers of old.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There is no deity except Him; He gives life and causes death. your Lord and the Lord of your first forefathers.

  • Muhammad Asad

    There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.

  • Marmaduke Pickthall

    There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There is no Ilah but He. He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. He is Allah, your Creator, and the Creator of your forefathers.

  • Bijan Moeinian

    There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Al-Hilali & Khan

    Lâ ilaha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death - your Lord and the Lord of your forefathers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.

  • Taqi Usmani

    There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.

  • Abdul Haleem

    there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers––

  • Arthur John Arberry

    There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

  • E. Henry Palmer

    There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore!

  • Hamid S. Aziz

    There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.

  • Mahmoud Ghali

    There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers.

  • George Sale

    There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.

  • Syed Vickar Ahamed

    There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors.

  • Amatul Rahman Omar

    There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers.

  • Ali Quli Qarai

    There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.