Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We created them not but in truth, but most of them know not.

مَا خَلَقْنَاهُمَٓا اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoon
#wordmeaningroot
1Not
2khalaqnāhumāWe created both of themخلق
3illābut
4bil-ḥaqiin [the] truthحقق
5walākinnabut
6aktharahummost of themكثر
7(do) not
8yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    We did not create them except with truth but most of them do not know it.

  • Progressive Muslims

    We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

  • Shabbir Ahmed

    None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created them not but in truth, but most of them know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created them for a specific purpose, but most of them do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We created them with definite purpose; but most of them do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We did not create them except in truth, but most of them do not know.

  • Muhammad Asad

    none of this have We created without truth: but most of them under­stand it not.

  • Marmaduke Pickthall

    We created them not save with truth; but most of them know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did not create them except in Truth. But most of them do not know.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In effect We have not created both of them but in conformity with truth and in agreement with reality with soundness of judgment in the choice of means and ends; but, in darkness most of them walk on and they know not, nor do they even understand.

  • Bijan Moeinian

    There is a higher purpose behind the creation but most people do not understand it.

  • Al-Hilali & Khan

    We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We created them not except for just ends: but most of them do not understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.

  • Taqi Usmani

    We did not create them but with true purpose, but most of them do not know.

  • Abdul Haleem

    We created them for a true purpose, but most people do not comprehend.

  • Arthur John Arberry

    We created them not save in truth; but most of them know it not.

  • E. Henry Palmer

    we did but create them in truth, though most of them know it not!

  • Hamid S. Aziz

    We create them both not, except with truth, but most of them know not.

  • Mahmoud Ghali

    In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know.

  • George Sale

    We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    (That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this.

  • Ali Quli Qarai

    We did not create them except with reason; but most of them do not know.