Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeen
#wordmeaningroot
1ahumAre they
2khayrunbetterخير
3amor
4qawmu(the) peopleقوم
5tubbaʿin(of) Tubba
6wa-alladhīnaand those
7minbefore them
8qablihimbefore themقبل
9ahlaknāhumWe destroyed themهلك
10innahumindeed, they
11kānūwereكون
12muj'rimīnacriminalsجرم
  • Aisha Bewley

    Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.

  • Progressive Muslims

    Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.

  • Shabbir Ahmed

    Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.

  • Muhammad Asad

    Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in sin?

  • Marmaduke Pickthall

    Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are these better or the people of Tubba* and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified.

  • Bijan Moeinian

    Do these disbelievers think that they are better than the people of Tubba and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty.

  • Al-Hilali & Khan

    Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals).

  • Abdullah Yusuf Ali

    What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.

  • Taqi Usmani

    Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed.

  • Abdul Haleem

    Are they better than the people of Tubba and those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty.

  • Arthur John Arberry

    Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.

  • E. Henry Palmer

    Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners!

  • Hamid S. Aziz

    What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

  • Mahmoud Ghali

    Are they more charitable, (i. e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals.

  • George Sale

    Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness.

  • Syed Vickar Ahamed

    Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin).

  • Amatul Rahman Omar

    Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty.

  • Ali Quli Qarai

    Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty.