Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The day We seize with the greatest seizing We will take retribution!

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoon
#wordmeaningroot
1yawma(The) Dayيوم
2nabṭishuWe will seizeبطش
3l-baṭshata(with) the seizureبطش
4l-kub'rāthe greatestكبر
5innāindeed, We
6muntaqimūna(will) take retributionنقم
  • Aisha Bewley

    On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.

  • Progressive Muslims

    On the Day We strike the great strike, We will avenge.

  • Shabbir Ahmed

    On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day We seize with the greatest seizing We will take retribution!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On the Day We strike the great strike, We will avenge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day We strike the great strike, We will avenge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day we strike the big stroke, we will avenge.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

  • Muhammad Asad

    on the Day when We shall seize with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution !

  • Marmaduke Pickthall

    On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There shall come the Day O Muhammad when We strike the blow that is severe, shocking, disastrous and destructive punishing wrong and avenging crime; the great instance of Our vindictive punishment. Indeed, We will take just vengeance on those wretches who had miss-spent life befooling the minds so as to cause what is false to be accepted as true.

  • Bijan Moeinian

    The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance.

  • Al-Hilali & Khan

    On the Day when We shall seize you with the greatest seizure (punishment). Verily, We will exact retribution.

  • Abdullah Yusuf Ali

    One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.

  • Taqi Usmani

    (Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance.

  • Abdul Haleem

    and on the Day We seize mightily We shall exact retribution.

  • Arthur John Arberry

    Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.

  • E. Henry Palmer

    On the day when we will assault with the great assault, verily, we will take vengeance.

  • Hamid S. Aziz

    On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution.

  • Mahmoud Ghali

    Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers.

  • George Sale

    On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them.

  • Syed Vickar Ahamed

    One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    (After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment.

  • Ali Quli Qarai

    The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance .