Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We, indeed, remove the punishment a little; you, indeed, revert.

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoon
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2kāshifū(will) removeكشف
3l-ʿadhābithe punishmentعذب
4qalīlana littleقلل
5innakumindeed, you
6ʿāidūna(will) returnعود
  • Aisha Bewley

    We remove the punishment a little, and you revert!

  • Progressive Muslims

    We will remove the retribution in a while; you will then revert back.

  • Shabbir Ahmed

    Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We, indeed, remove the punishment a little; you, indeed, revert.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will remove the retribution in a while; you will then return back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will remove the retribution in a while; you will then revert back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you will return .

  • Muhammad Asad

    behold, We shall postpone this suffer­ing for a little while, although you are bound to revert

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace,

  • Bijan Moeinian

    Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We shall remove the torment for a while. Verily you will revert (to disbelief).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.

  • Taqi Usmani

    (Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position).

  • Abdul Haleem

    We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return ––

  • Arthur John Arberry

    'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'

  • E. Henry Palmer

    Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return!

  • Hamid S. Aziz

    Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

  • Mahmoud Ghali

    Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief).

  • George Sale

    We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways).

  • Amatul Rahman Omar

    Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert .