Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So watch thou for the day the sky will bring obvious smoke

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَٓاءُ بِدُخَانٍ مُب۪ينٍۙ
Fartaqib yawma ta/tee assamaobidukhanin mubeen
#wordmeaningroot
1fa-ir'taqibThen watchرقب
2yawma(for the) Dayيوم
3tatī(when) will bringاتي
4l-samāuthe skyسمو
5bidukhāninsmokeدخن
6mubīninvisibleبين
  • Aisha Bewley

    So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,

  • Progressive Muslims

    Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.

  • Shabbir Ahmed

    Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So watch thou for the day the sky will bring obvious smoke

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.

  • Muhammad Asad

    WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious ,

  • Marmaduke Pickthall

    But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You just wait the course of events O Muhammad; there comes a Day when the heavens shall stir smoke-like dust and things end into smoke.

  • Bijan Moeinian

    Your doubt will certainly be removed, when you see the mass of smoke descending from the heaven.

  • Al-Hilali & Khan

    Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible,

  • Taqi Usmani

    So, wait for a day when the sky will come up with a visible smoke

  • Abdul Haleem

    , watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see.

  • Arthur John Arberry

    So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke

  • E. Henry Palmer

    But expect thou the day when the heaven shall bring obvious smoke

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist),

  • Mahmoud Ghali

    So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke,

  • George Sale

    But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then you watch for the Day on which the sky will bring out a kind of clearly visible smoke (or mist),

  • Amatul Rahman Omar

    So (Prophet!) watch for the day when the sky will bring about a clear drought;

  • Ali Quli Qarai

    So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,