Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And as for the favour of thy Lord: recount thou!

وَاَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
#wordmeaningroot
1wa-ammāBut as for
2biniʿ'mati(the) Favorنعم
3rabbika(of) your Lordربب
4faḥaddithnarrateحدث
  • Aisha Bewley

    And as for the blessing of your Lord, speak out!

  • Progressive Muslims

    And you shall proclaim the blessings from your Lord.

  • Shabbir Ahmed

    But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for the favour of thy Lord: recount thou!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you shall proclaim the blessings from your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall proclaim the blessings from your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And keep recounting the favours of your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But as for the favor of your Lord, report .

  • Muhammad Asad

    and of thy Sustainer's blessings shalt thou speak.

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and proclaim the bounty of your Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you.

  • Bijan Moeinian

    And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge.

  • Al-Hilali & Khan

    And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And proclaim the blessings of your Lord.

  • Taqi Usmani

    And about the bounty of your Lord, do talk.

  • Abdul Haleem

    talk about the blessings of your Lord.

  • Arthur John Arberry

    and as for thy Lord's blessing, declare it.

  • E. Henry Palmer

    and as for the favour of thy Lord discourse thereof.

  • Hamid S. Aziz

    And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof.

  • Mahmoud Ghali

    And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i. e., proclaim it).

  • George Sale

    But declare the goodness of thy Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim!

  • Amatul Rahman Omar

    Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings).

  • Ali Quli Qarai

    and as for your Lord’s blessing, proclaim it!