Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But not upon thee is it if he does not purify himself.

وَمَا عَلَيْكَ اَلَّا يَزَّكّٰىۜ
Wama AAalayka alla yazzakka
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2ʿalaykaupon you
3allāthat not
4yazzakkāhe purifies himselfزكو
  • Aisha Bewley

    but it is not up to you whether or not he is purified.

  • Progressive Muslims

    And why does it concern you that he does not want to purify

  • Shabbir Ahmed

    Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But not upon thee is it if he does not purify himself.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And why does it concern you that he does not want to purify?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Why does it concern you that he does not want to purify?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even though you could not guarantee his salvation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And not upon you if he will not be purified.

  • Muhammad Asad

    although thou art not accountable for his failure to attain to purity;

  • Marmaduke Pickthall

    Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    though you are not to blame if he would not cleanse himself.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit.

  • Bijan Moeinian

    if he does not choose the right way.

  • Al-Hilali & Khan

    What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    even though you are not to blame if he would not be purified.

  • Taqi Usmani

    while there is no blame on you, if he does not attain purity.

  • Abdul Haleem

    though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––

  • Arthur John Arberry

    though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.

  • E. Henry Palmer

    and thou dost not care that he is not purified;

  • Hamid S. Aziz

    Yet no blame is on you if he grow not (spiritually).

  • Mahmoud Ghali

    And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.

  • George Sale

    whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed:

  • Syed Vickar Ahamed

    Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding).

  • Amatul Rahman Omar

    Though you are not to blame if he does not purify himself.

  • Ali Quli Qarai

    though you are not liable if he does not purify himself.