Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Every man of them, that day, will have an involvement to suffice him.

لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْن۪يهِۜ
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh
#wordmeaningroot
1likulliFor everyكلل
2im'ri-inmanمرا
3min'humamong them
4yawma-idhinthat Day
5shanun(will be) a matterشان
6yugh'nīhioccupying himغني
  • Aisha Bewley

    on that Day every man among them will have concerns enough of his own.

  • Progressive Muslims

    For every person on that Day is a matter that concerns him.

  • Shabbir Ahmed

    To everyone on that Day will be enough his own concern.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every man of them, that day, will have an involvement to suffice him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For every person on that Day is a matter that concerns him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For every person on that day is a matter that concerns him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Each one of them, on that day, worries about his own destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Each man will have enough cares that day.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For every man, that Day, will be a matter adequate for him.

  • Muhammad Asad

    on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.

  • Marmaduke Pickthall

    Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For each of them then, there is enough trouble of his own.

  • Bijan Moeinian

    Each individual has enough of his own to be concerned with that does not care about the others.

  • Al-Hilali & Khan

    Everyman that Day will have enough to make him careless of others.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For then everyone will have enough concern of their own.

  • Taqi Usmani

    every one of them will be too engaged in his own affairs to care for others.

  • Abdul Haleem

    each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day-

  • Arthur John Arberry

    every man that day shall have business to suffice him.

  • E. Henry Palmer

    Every man among them on that day shall have a business to employ him.

  • Hamid S. Aziz

    Every man of them shall on that Day be occupied with concerns which will make him heedless of others.

  • Mahmoud Ghali

    Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him.

  • George Sale

    Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts.

  • Syed Vickar Ahamed

    On that Day each of the men, will have enough worry (of his own) to make him not mindful of the others.

  • Amatul Rahman Omar

    On that day every person among them shall be concerned enough (regarding his own affairs to occupy him and) to make him indifferent (to others).

  • Ali Quli Qarai

    that day each of them will have a task to keep him preoccupied.