Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then, when He wills, He resurrects him.

ثُمَّ اِذَا شَٓاءَ اَنْشَرَهُۜ
Thumma itha shaa ansharah
#wordmeaningroot
1thummaThen
2idhāwhen
3shāaHe willsشيا
4ansharahuHe will resurrect himنشر
  • Aisha Bewley

    Then, when He wills, He raises him from the dead.

  • Progressive Muslims

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Shabbir Ahmed

    Then, when He will, He shall raise him to life again.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, when He wills, He resurrects him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When He wills, He resurrects him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then He will raise him up again when He please.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then when He wills, He will resurrect him.

  • Muhammad Asad

    and then, if it be His will, He shall raise him again to life,

  • Marmaduke Pickthall

    Then, when He will, He bringeth him again to life.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then when He wills, He shall resurrect him and animate.

  • Bijan Moeinian

    The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him.

  • Al-Hilali & Khan

    Then when it is His Will, He will resurrect him (again).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, when it is His Will, He will raise him up (again).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then when He wills, He will resurrect them.

  • Taqi Usmani

    Thereafter, when He will intend, He will raise him up.

  • Abdul Haleem

    When He wills, He will raise him up again.

  • Arthur John Arberry

    then, when He wills, He raises him.

  • E. Henry Palmer

    then when He pleases will He raise him up again.

  • Hamid S. Aziz

    Then when He wills, He will raise him to life again.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again.

  • George Sale

    hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again).

  • Amatul Rahman Omar

    And He will again raise him to life when He will.

  • Ali Quli Qarai

    and then, when He wished, resurrected him.