Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.

كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
Kalla la tutiAAhu wasjudwaqtarib
#wordmeaningroot
1kallāNay
2(Do) not
3tuṭiʿ'huobey himطوع
4wa-us'judBut prostrateسجد
5wa-iq'tariband draw near (to Allah)قرب
  • Aisha Bewley

    No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.

  • Progressive Muslims

    Alas, do not obey him, prostrate and come near.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not obey him, prostrate and come near.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not obey him, prostrate and come near.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Do not obey him. But prostrate and draw near .

  • Muhammad Asad

    Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself and draw close !

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication.

  • Bijan Moeinian

    Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lord

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abû Jahl). Fall prostrate and draw near to Allâh!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.

  • Taqi Usmani

    No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me.

  • Abdul Haleem

    No! Do not obey him : bow down in worship and draw close.

  • Arthur John Arberry

    No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.

  • E. Henry Palmer

    Nay, obey him not, but adore and draw nigh!

  • Hamid S. Aziz

    Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)!

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah).

  • George Sale

    Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)!

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (he will never succeed in his evil designs. ) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him).

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near !