Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Who gives his wealth to purify himself,

اَلَّذ۪ي يُؤْت۪ي مَالَهُ يَتَزَكّٰىۚ
Allathee yu/tee malahuyatazakka
#wordmeaningroot
1alladhīThe one who
2yu'tīgivesاتي
3mālahuhis wealthمول
4yatazakkā(to) purify himselfزكو
  • Aisha Bewley

    those who give their wealth to purify themselves –

  • Progressive Muslims

    The one who gives his money to develop with.

  • Shabbir Ahmed

    Who gives his wealth that he may grow in goodness. (9:111).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who gives his wealth to purify himself,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The one who gives his money to purify.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who gives his money to develop with.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who gives from his money to charity.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And gives of his wealth that he may grow in virtue,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    who gives his wealth to purify himself

  • Muhammad Asad

    he that spends his possessions so that he might grow in purity –

  • Marmaduke Pickthall

    Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the Godfearing who spends his wealth to purify himself;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who spends of his wealth in benefaction,

  • Bijan Moeinian

    They are the ones who purify their invoke by spending a part of it for charity.

  • Al-Hilali & Khan

    He who spends his wealth for increase in self-purification,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who spend their wealth for increase in self-purification,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,

  • Taqi Usmani

    who gives his wealth (in charity) to become purified,

  • Abdul Haleem

    who gives his wealth away as self-purification,

  • Arthur John Arberry

    even he who gives his wealth. to purify himself

  • E. Henry Palmer

    he who gives his wealth in alms,

  • Hamid S. Aziz

    He who gives his wealth that he may grow.

  • Mahmoud Ghali

    (He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself.

  • George Sale

    who giveth his substance in alms,

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who spend their wealth for increase in self-purification,

  • Amatul Rahman Omar

    A person who spends his wealth (seeking) to purify himself,

  • Ali Quli Qarai

    —he who gives his wealth to purify himself