Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those who deny Our proofs — they are the companions of the left.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِنَا هُمْ اَصْحَابُ الْمَشْـَٔمَةِۜ
Wallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-ama
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaBut those who
2kafarūdisbelieveكفر
3biāyātināin Our Versesايي
4humthey
5aṣḥābu(are the) companionsصحب
6l-mashamati(of) the left (hand)شام
  • Aisha Bewley

    Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.

  • Shabbir Ahmed

    And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who deny Our proofs — they are the companions of the left.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who rejected Our signs, they are the people of misery.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who deny Our revelations are the people of the left hand:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.

  • Muhammad Asad

    whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil,

  • Marmaduke Pickthall

    But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who rejected Allah and His authoritative signs and divine revelations are the ill-omened who have deservedly earned the awkward position on the left.

  • Bijan Moeinian

    As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side…

  • Al-Hilali & Khan

    But those who disbelieved in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who deny Our signs, they are the people of the left.

  • Taqi Usmani

    As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands.)

  • Abdul Haleem

    but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side,

  • Arthur John Arberry

    And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;

  • E. Henry Palmer

    But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left,

  • Hamid S. Aziz

    But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand)

  • George Sale

    But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand:

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand).

  • Ali Quli Qarai

    But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand.