Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then being among those who heed warning, and counsel one another to patience, and counsel one another to compassion.

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۜ
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
#wordmeaningroot
1thummaThen
2kānahe isكون
3minaof
4alladhīnathose who
5āmanūbelieveامن
6watawāṣawand enjoin (each other)وصي
7bil-ṣabrito patienceصبر
8watawāṣawand enjoin (each other)وصي
9bil-marḥamatito compassionرحم
  • Aisha Bewley

    then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.

  • Progressive Muslims

    Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.

  • Shabbir Ahmed

    - And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then being among those who heed warning, and counsel one another to patience, and counsel one another to compassion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he has become one of those who have acknowledged, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

  • Muhammad Asad

    and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion.

  • Marmaduke Pickthall

    And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and, then besides this, he be one of those who believed,* and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy.

  • Bijan Moeinian

    The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand.

  • Al-Hilali & Khan

    Then he became one of those who believed (in the Islamic Monotheism) and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.

  • Taqi Usmani

    - then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful.

  • Abdul Haleem

    and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.

  • Arthur John Arberry

    then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.

  • E. Henry Palmer

    and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,-

  • Hamid S. Aziz

    And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds.

  • George Sale

    Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion.

  • Amatul Rahman Omar

    And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation).

  • Ali Quli Qarai

    while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.