Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But whoso turns away and denies,

اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ
Illa man tawalla wakafar
#wordmeaningroot
1illāBut
2manwhoever
3tawallāturns awayولي
4wakafaraand disbelievesكفر
  • Aisha Bewley

    But as for anyone who turns away and is kafir,

  • Progressive Muslims

    Except for he who turns away and rejects.

  • Shabbir Ahmed

    But whoever turns away and denies the Truth,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But whoso turns away and denies,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for he who turns away and rejects.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for he who turns away and rejects.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who turn away and disbelieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Other than him who turns his back and denies,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    However, he who turns away and disbelieves -

  • Muhammad Asad

    However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,

  • Marmaduke Pickthall

    But whoso is averse and disbelieveth,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But whoever will turn away (from the Truth),

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained.

  • Bijan Moeinian

    Let them know that whoever turns away from your admonitions,

  • Al-Hilali & Khan

    Save the one who turns away and disbelieves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if any turn away and reject Allah,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But whoever turns away, persisting in disbelief,

  • Taqi Usmani

    but whoever turns away and disbelieves,

  • Abdul Haleem

    As for those who turn away and disbelieve,

  • Arthur John Arberry

    But he who turns his back, and disbelieves,

  • E. Henry Palmer

    except such as turns his back and misbelieves,

  • Hamid S. Aziz

    But such as turns his back and disbelieves,

  • Mahmoud Ghali

    Except for him who has turned away and disbelieved,

  • George Sale

    But whoever shall turn back, and disbelieve,

  • Syed Vickar Ahamed

    But if any (one) turns away and rejects Allah—

  • Amatul Rahman Omar

    But as to him who turns away and disbelieves,

  • Ali Quli Qarai

    except him who turns back and disbelieves.