Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Are not the atheists requited for what they did?

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloon
#wordmeaningroot
1halHave (not)
2thuwwibabeen rewardedثوب
3l-kufāruthe disbelieversكفر
4(for) what
5kānūthey used toكون
6yafʿalūnadoفعل
  • Aisha Bewley

    Have the kuffar been rewarded for what they did?

  • Progressive Muslims

    Have the rejecters been paid for what they used to do

  • Shabbir Ahmed

    Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are not the atheists requited for what they did?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have the rejecters been rewarded for what they used to do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have the ingrates not been reprised for what they used to do?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will not the infidels pay for what they had done?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have the disbelievers been rewarded for what they used to do?

  • Muhammad Asad

    "Are these deniers of the truth being requited for what they were wont to do?"

  • Marmaduke Pickthall

    Are not the disbelievers paid for what they used to do?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did!

  • Bijan Moeinian

    Are not the disbelievers paid back for what they were used to do?

  • Al-Hilali & Khan

    Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The believers will be asked,˺ "Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?"

  • Taqi Usmani

    whether the disbelievers have been paid back for what they used to do.

  • Abdul Haleem

    Have the disbelievers been repaid for their deeds?

  • Arthur John Arberry

    Have the unbelievers been rewarded what they were doing?

  • E. Henry Palmer

    are the misbelievers rewarded for what they have done?

  • Hamid S. Aziz

    Are not the disbelievers rewarded for what they did?

  • Mahmoud Ghali

    Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing?

  • George Sale

    Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?

  • Syed Vickar Ahamed

    Will not the unbelievers have been paid back for what they did?

  • Amatul Rahman Omar

    (Then it shall be said, ) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. '

  • Ali Quli Qarai

    Have the faithless been requited for what they used to do?