Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A soul will know what it has brought.

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَٓا اَحْضَرَتْۜ
AAalimat nafsun ma ahdarat
#wordmeaningroot
1ʿalimatWill knowعلم
2nafsuna soulنفس
3what
4aḥḍaratit has broughtحضر
  • Aisha Bewley

    then each self will know what it has done.

  • Progressive Muslims

    Every soul will know what it had done!

  • Shabbir Ahmed

    (Then) every person will see what he has prepared.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A soul will know what it has brought.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul will know what it had done!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person will know what it had done!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul will know everything it brought.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Then) every soul will know what it had prepared (for itself).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    A soul will know what it has brought .

  • Muhammad Asad

    every human being will come to know what he has prepared .

  • Marmaduke Pickthall

    (Then) every soul will know what it hath made ready.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then shall each person know what he has brought along.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then, every soul becomes fully cognizant of what she brought along of deeds imprinted with wisdom and piety or works imprinted with iniquity and impiety.

  • Bijan Moeinian

    Then each soul will realize what it has prepared for Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    (Then) every person will know what he has brought (of good and evil).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Then) shall each soul know what it has put forward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.

  • Taqi Usmani

    then everyone will know what he (or she) has put forward.

  • Abdul Haleem

    then every soul will know what it has brought about.

  • Arthur John Arberry

    then shall a soul know what it has produced.

  • E. Henry Palmer

    The soul shall know what it has produced!

  • Hamid S. Aziz

    Every soul shall then know what it has prepared.

  • Mahmoud Ghali

    (Then) a self will know whatever it has presented.

  • George Sale

    Every soul shall know what it hath wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Then) shall each soul know what it has brought (forward for this Day).

  • Amatul Rahman Omar

    Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward.

  • Ali Quli Qarai

    then a soul shall know what it has readied .