But not upon thee is it if he does not purify himself.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | ʿalayka | upon you | |
3 | allā | that not | |
4 | yazzakkā | he purifies himself | زكو |
but it is not up to you whether or not he is purified.
And why does it concern you that he does not want to purify
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness.
But not upon thee is it if he does not purify himself.
And why does it concern you that he does not want to purify?
Why does it concern you that he does not want to purify?
Even though you could not guarantee his salvation.
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
And not upon you if he will not be purified.
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit.
if he does not choose the right way.
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allâh).
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
even though you are not to blame if he would not be purified.
while there is no blame on you, if he does not attain purity.
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
and thou dost not care that he is not purified;
Yet no blame is on you if he grow not (spiritually).
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed:
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding).
Though you are not to blame if he does not purify himself.
though you are not liable if he does not purify himself.