Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those from whom thou takest a covenant, then they break their covenant every time; and they are not in prudent fear.

اَلَّذ۪ينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ ف۪ي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Allatheena AAahadta minhumthumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum layattaqoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2ʿāhadttayou made a covenantعهد
3min'humwith them
4thummathen
5yanquḍūnathey breakنقض
6ʿahdahumtheir covenantعهد
7[in]
8kullieveryكلل
9marratintimeمرر
10wahumand they
11(do) not
12yattaqūnafear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.

  • Progressive Muslims

    The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.

  • Shabbir Ahmed

    Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those from whom thou takest a covenant, then they break their covenant every time; and they are not in prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.

  • Muhammad Asad

    AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God-

  • Marmaduke Pickthall

    Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.

  • Taqi Usmani

    -those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah.

  • Abdul Haleem

    who, whenever you make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.

  • Arthur John Arberry

    those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.

  • E. Henry Palmer

    with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God;

  • Hamid S. Aziz

    Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;

  • Mahmoud Ghali

    The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious.

  • George Sale

    As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    (Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).

  • Ali Quli Qarai

    —Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.