Those from whom thou takest a covenant, then they break their covenant every time; and they are not in prudent fear.
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.
Those from whom thou takest a covenant, then they break their covenant every time; and they are not in prudent fear.
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God-
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.*
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah.
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord.
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allâh.
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
-those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah.
who, whenever you make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God;
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious.
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah).
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.