Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
Thalika bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bimā(is) for what
3qaddamatsent forthقدم
4aydīkumyour handsيدي
5wa-annaAnd indeed
6l-lahaAllah
7laysa(is) notليس
8biẓallāminunjustظلم
9lil'ʿabīdito His slavesعبد
  • Aisha Bewley

    That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’

  • Progressive Muslims

    "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "

  • Shabbir Ahmed

    "It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For what you have brought upon yourselves. " God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to His servants. "

  • Muhammad Asad

    in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"

  • Marmaduke Pickthall

    This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants".

  • Bijan Moeinian

    "This is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants. "

  • Al-Hilali & Khan

    "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allâh is not unjust to His slaves."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."

  • Taqi Usmani

    That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants."

  • Abdul Haleem

    This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’

  • Arthur John Arberry

    that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '

  • E. Henry Palmer

    that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants. '

  • Hamid S. Aziz

    This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants. "

  • Mahmoud Ghali

    That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves.

  • George Sale

    This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    "This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants:

  • Amatul Rahman Omar

    `This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants. '

  • Ali Quli Qarai

    That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’