“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
For what you have brought upon yourselves. " God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to His servants. "
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants".
"This is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants. "
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allâh is not unjust to His slaves."
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants."
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants. '
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants. "
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves.
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants:
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants. '
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’