And if thou couldst see when the angels take those who ignore warning, striking their faces and their backs:. — “And taste the punishment of the consuming fire
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaw | And if | |
2 | tarā | you (could) see | راي |
3 | idh | when | |
4 | yatawaffā | take away souls | وفي |
5 | alladhīna | (of) those who | |
6 | kafarū | disbelieve | كفر |
7 | l-malāikatu | the Angels | ملك |
8 | yaḍribūna | striking | ضرب |
9 | wujūhahum | their faces | وجه |
10 | wa-adbārahum | and their backs | دبر |
11 | wadhūqū | Taste | ذوق |
12 | ʿadhāba | (the) punishment | عذب |
13 | l-ḥarīqi | (of) the Blazing Fire | حرق |
If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ‘Taste the punishment of the Burning!
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, "Taste the doom of burning."
And if thou couldst see when the angels take those who ignore warning, striking their faces and their backs:. — “And taste the punishment of the consuming fire
And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
If you could only see as the controllers take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing fire!"
If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.
If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burning
And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and , "Taste the punishment of the Burning Fire.
AND IF thou couldst but see when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and : "Taste suffering through fire
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: 'Taste the torment of burning.
If you could only see the infidels when the angels of death besiege them all about to disembody their souls, how they descend violently upon them striking their faces and their backs, and say to them: " Now you shall taste the torment of the Fire laid upon the damned".
If you could only see how the angels would treat the disbelievers who had been killed in the battle They would slap their faces and kick their rear end saying: "Now is the time that you face the Fire that
And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death); they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ "Taste the torment of burning!
Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) "Taste the punishment of the flaming Fire.
If only you could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire.
If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning --
Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts. - 'Taste ye the torment of burning!
If you could see how the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting them on their faces and hinder parts, saying, "Taste you the torment of burning!
And if you could see the Angels as they take up the ones who disbelieved, striking their faces and their hind parts and (saying), "Taste the torment of the burning. "
And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning:
And if you could see, when the angels take the souls of the disbelievers (at the time of their death), that they smite their faces and (strike) their backs, (saying): "Taste the Penalty of the burning Fire—
Could you but see the angels carrying away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (saying), `Suffer the punishment of burning.
Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, , ‘Taste the punishment of the burning.