Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thou art but the warner of him who fears it.

اِنَّمَٓا اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشٰيهَاۜ
Innama anta munthiru manyakhshaha
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2antayou
3mundhiru(are) a warnerنذر
4man(for him) who
5yakhshāhāfears itخشي
  • Aisha Bewley

    You are only the warner of those who fear it.

  • Progressive Muslims

    You are simply to warn those who fear it.

  • Shabbir Ahmed

    You are but a Warner unto him who stands in awe of it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou art but the warner of him who fears it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are simply to warn those who are concerned by it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are simply to warn those who fear it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your mission is to warn those who expect it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your duty is only to warn him who fears it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You are only a warner for those who fear it.

  • Muhammad Asad

    Thou art but to warn those who stand in awe of it.

  • Marmaduke Pickthall

    Thou art but a warner unto him who feareth it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You are only a warner to him who has a fear of it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You are only there as a spectacle and a warning to him who fears it and on the wings of righteousness he rode sublime.

  • Bijan Moeinian

    You Mohammad, your task is only to warn the one who minds.

  • Al-Hilali & Khan

    You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner for those who fear it,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thou art but a Warner for such as fear it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your duty is only to warn whoever is in awe of it.

  • Taqi Usmani

    You are only a warner for anyone who fears it.

  • Abdul Haleem

    you are only sent to warn those who fear it.

  • Arthur John Arberry

    Thou art only the warner of him who fears it.

  • E. Henry Palmer

    Thou art only a warner to him who fears it.

  • Hamid S. Aziz

    you are only a Warner to him who would fear it.

  • Mahmoud Ghali

    Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it.

  • George Sale

    And thou art only a warner, who fearest the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    You are only a warner for those who fear it.

  • Amatul Rahman Omar

    You are only a Warner to one who fears it.

  • Ali Quli Qarai

    You are only a warner for those who fear it.