Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For those of prudent fear is a place of safety:

اِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ مَفَازاًۙ
Inna lilmuttaqeena mafaza
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2lil'muttaqīnafor the righteousوقي
3mafāzan(is) successفوز
  • Aisha Bewley

    For those who have taqwa there is triumph:

  • Progressive Muslims

    As for the righteous, they will have success.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For those of prudent fear is a place of safety:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the righteous, they will have triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the righteous, they will have success.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous have deserved a reward.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, for the righteous is attainment -

  • Muhammad Asad

    verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! for the duteous is achievement -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely the state of triumph awaits the God-fearing:*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But for the righteous there is victory in the attainment of their goal:

  • Bijan Moeinian

    For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, for the Muttaqûn, there will be a success (Paradise);

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, the righteous will have salvation—

  • Taqi Usmani

    Of course, the God-fearing will have great achievement,

  • Abdul Haleem

    For those who were aware of God there is supreme fulfilment:

  • Arthur John Arberry

    Surely for the godfearing awaits a place of security,

  • E. Henry Palmer

    Verily, for the pious is a blissful place,-

  • Hamid S. Aziz

    Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment),

  • Mahmoud Ghali

    Surely for the pious there is a place of triumph,

  • George Sale

    But for the pious is prepared a place of bliss:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires;

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who guarded against evil there awaits them a triumph,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed a triumph awaits the Godwary: