Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “We were not among the performers of duty,

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ
Qaloo lam naku mina almusalleen
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2lamNot
3nakuwe wereكون
4minaof
5l-muṣalīnathose who make salatصلو
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We were not among those who did salat

  • Progressive Muslims

    They said: "We were not of those who reached out. "

  • Shabbir Ahmed

    They will reply, "We were not of the Musalleen. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “We were not among the performers of duty,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We were not as those who made the contact prayer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "We were not of those who prayed,

  • Muhammad Asad

    They will answer: "We were not among those who prayed;

  • Marmaduke Pickthall

    They will answer: We were not of those who prayed

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will answer: "We were not among those who observed Prayer,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " We were not among those who engaged in worship. " they will admit;

  • Bijan Moeinian

    "We did not worship the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "We were not of those who used to offer the Salât (prayers),

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "We were not of those who prayed;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will reply, "We were not of those who prayed,

  • Taqi Usmani

    They will say, "We were not among those who offered Salāh, (obligatory prayer)

  • Abdul Haleem

    and they will answer, ‘We did not pray;

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'We were not of those who prayed, and

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'We weren't of those who prayed;

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "We were not of those who prayed;

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "We were not of the ones who prayed,

  • George Sale

    They shall answer, we were not of those who were constant at prayer,

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "We were not from those who prayed;

  • Amatul Rahman Omar

    They will reply, `We were not of those who offered Prayers;

  • Ali Quli Qarai

    They will answer, ‘We were not among those who prayed.