“And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’
They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.
"And they thought as you thought, that God would not send anyone. "
"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone. " (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).
“And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
"They thought as you thought, that God would not send anyone."
" 'They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone .
so much so that they came to think, as you thought, that God would never send forth anyone .
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)";*
"The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection.
"Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone . "
‘And they thought as you thought, that Allâh will not send any Messenger (to mankind or jinn).
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone,
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead.
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead.
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged):
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again.
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.
" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment).
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allâh would raise no one (as Messenger).
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.