Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save to a messenger He has approved: “And that, He sends before him and after him watchers,

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَسُولٍ فَاِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِه۪ رَصَداًۙ
Illa mani irtada min rasoolinfa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasada
#wordmeaningroot
1illāExcept
2maniwhom
3ir'taḍāHe has approvedرضو
4minof
5rasūlina Messengerرسل
6fa-innahuand indeed, He
7yaslukumakes to marchسلك
8minfrom
9baynibeforeبين
10yadayhihimيدي
11waminand from
12khalfihibehind himخلف
13raṣadana guardرصد
  • Aisha Bewley

    except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him,

  • Progressive Muslims

    Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.

  • Shabbir Ahmed

    Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save to a messenger He has approved: “And that, He sends before him and after him watchers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except to whom He has accepted as a messenger; then he leads way in its present and future as a secret observer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers

  • Muhammad Asad

    unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect : and then He sends forth to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken –

  • Marmaduke Pickthall

    Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    other than to a Messenger whom He chooses* (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " Except to a Messenger whom He chooses and then He besets him on all sides with guardian angels to protect him and protect the Book with which He has put him in trust".

  • Bijan Moeinian

    If God decides to reveal a part of His knowledge to mankind,..

  • Al-Hilali & Khan

    Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

  • Taqi Usmani

    except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation,)

  • Abdul Haleem

    He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behind

  • Arthur John Arberry

    save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,

  • E. Henry Palmer

    save such apostle as He is well pleased with: for, verily, He sends marching before him and behind him a guard!'

  • Hamid S. Aziz

    Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him,

  • Mahmoud Ghali

    Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers.

  • George Sale

    except an apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him;

  • Syed Vickar Ahamed

    "Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watchers (angels) march before him and behind him.

  • Amatul Rahman Omar

    Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him;

  • Ali Quli Qarai

    except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him