Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then He will return you into it, and bring you forth again.

ثُمَّ يُع۪يدُكُمْ ف۪يهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجاً
Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhraja
#wordmeaningroot
1thummaThen
2yuʿīdukumHe will return youعود
3fīhāinto it
4wayukh'rijukumand bring you forthخرج
5ikh'rājan(a new) bringing forthخرج
  • Aisha Bewley

    then will return you to it and bring you out again.

  • Progressive Muslims

    "Then He returns you to it, and He brings you out totally"

  • Shabbir Ahmed

    Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He will return you into it, and bring you forth again.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then He returns you into it, and He will surely bring you out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will then return you back to it, and bring you out again.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then He will return you into it and extract you extraction.

  • Muhammad Asad

    and He will bring you forth in resurrection.

  • Marmaduke Pickthall

    And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Then back to it shall He return you at death, and then shall He unearth you and resurrect you at a later date".

  • Bijan Moeinian

    Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it.

  • Al-Hilali & Khan

    Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.

  • Taqi Usmani

    then He will send you back into it, and will bring you forth once again.

  • Abdul Haleem

    how He will return you into it and then bring you out again,

  • Arthur John Arberry

    then He shall return you into it, and bring you forth.

  • E. Henry Palmer

    and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom;

  • Hamid S. Aziz

    "'Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out).

  • George Sale

    Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection),

  • Amatul Rahman Omar

    `Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).

  • Ali Quli Qarai

    Then He makes you return to it, and He will bring you forth .