Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
#wordmeaningroot
1famaniBut whoever
2ib'taghāseeksبغي
3warāabeyondوري
4dhālikathat
5fa-ulāikathen those
6humu[they]
7l-ʿādūna(are) the transgressors عدو
  • Aisha Bewley

    but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;

  • Progressive Muslims

    Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.

  • Shabbir Ahmed

    But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    anyone who transgresses these limits is a sinner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who seek more than this will be transgressors;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

  • Muhammad Asad

    whereas such as seek to go beyond that are truly transgressors;

  • Marmaduke Pickthall

    But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And who so goes beyond, then such persons are fornicators who have transgressed the commandment of Allah.

  • Bijan Moeinian

    Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners.

  • Al-Hilali & Khan

    But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who trespass beyond this are transgressors;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    but whoever seeks beyond that are the transgressors.

  • Taqi Usmani

    but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,-

  • Abdul Haleem

    but those whose desires exceed this limit are truly transgressors––

  • Arthur John Arberry

    (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),

  • E. Henry Palmer

    but whoso craves beyond this, they are the transgressors;

  • Hamid S. Aziz

    But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds -

  • Mahmoud Ghali

    Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors-

  • George Sale

    but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: --

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who go beyond this are transgressors—

  • Amatul Rahman Omar

    But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors.

  • Ali Quli Qarai

    but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors)