Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said the eminent ones who disbelieved among his people: “We see thee in foolishness; and we consider thee a liar.”

قَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي سَفَاهَةٍ وَاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Qala almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna lanathunnuka mina alkathibeen
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3alladhīna(of) those who
4kafarūdisbelievedكفر
5minfrom
6qawmihihis peopleقوم
7innāIndeed, we
8lanarākasurely, see youراي
9in
10safāhatinfoolishnessسفه
11wa-innāand indeed, we
12lanaẓunnuka[we] think youظنن
13mina(are) of
14l-kādhibīnathe liarsكذب
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘We consider you a fool and think you are a liar. ’

  • Progressive Muslims

    The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"

  • Shabbir Ahmed

    The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the eminent ones who disbelieved among his people: “We see thee in foolishness; and we consider thee a liar.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars. "

  • Muhammad Asad

    Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"

  • Marmaduke Pickthall

    The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him. "We can see that you are an impudent simpleton, and we think you are a great liar".

  • Bijan Moeinian

    Their leader responded: "You have gone crazy and you are fabricating stories. "

  • Al-Hilali & Khan

    The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelieving chiefs of his people responded, "We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar."

  • Taqi Usmani

    Said the chiefs of his people who disbelieved, "Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars."

  • Abdul Haleem

    but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars. '

  • E. Henry Palmer

    Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars. '

  • Hamid S. Aziz

    The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars. "

  • Mahmoud Ghali

    The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars. "

  • George Sale

    The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.

  • Syed Vickar Ahamed

    The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars. "

  • Amatul Rahman Omar

    The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars. '

  • Ali Quli Qarai

    The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar. ’