Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who are in the presence of thy Lord are not too proud for His service; and they glorify Him, and they submit to Him.

اِنَّ الَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
Inna allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahuwalahu yasjudoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3ʿinda(are) nearعند
4rabbikayour Lordربب
5not
6yastakbirūna(do) they turn away in prideكبر
7ʿanfrom
8ʿibādatihiHis worshipعبد
9wayusabbiḥūnahuAnd they glorify Himسبح
10walahuand to Him
11yasjudūnathey prostrateسجد
  • Aisha Bewley

    Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.

  • Progressive Muslims

    Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.

  • Shabbir Ahmed

    Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are in the presence of thy Lord are not too proud for His service; and they glorify Him, and they submit to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they prostrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.

  • Muhammad Asad

    Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance;* they rather glorify Him* and prostrate themselves before Him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration.

  • Bijan Moeinian

    Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate themselves before Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves.

  • Abdul Haleem

    those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him.

  • Arthur John Arberry

    Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.

  • E. Henry Palmer

    Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse)

  • George Sale

    Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who are near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.