Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they opposed the messenger of their Lord, but He seized them with a surpassing grip.

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
#wordmeaningroot
1faʿaṣawAnd they disobeyedعصي
2rasūla(the) Messengerرسل
3rabbihim(of) their Lordربب
4fa-akhadhahumso He seized themاخذ
5akhdhatan(with) a seizureاخذ
6rābiyatanexceedingربو
  • Aisha Bewley

    They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.

  • Progressive Muslims

    They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

  • Shabbir Ahmed

    For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they opposed the messenger of their Lord, but He seized them with a surpassing grip.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding .

  • Muhammad Asad

    and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!

  • Marmaduke Pickthall

    And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own.

  • Bijan Moeinian

    . As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly.

  • Al-Hilali & Khan

    And they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.

  • Taqi Usmani

    and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure.

  • Abdul Haleem

    these people committed grave sins and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip.

  • Arthur John Arberry

    and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.

  • E. Henry Palmer

    and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment.

  • Hamid S. Aziz

    And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment.

  • Mahmoud Ghali

    Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking).

  • George Sale

    and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.